¿Creamos unos subtítulos para Heart of the Matter?
La transcripción en inglés se puede encontrar en esta página.
La primera parte del documental se puede descargar de aquí. Se le da al botón de descargar y luego por ejemplo elegimos el formato «MP4 SD».
Crear los subtítulos en formato SRT es muy sencillo. Basta con saber usar un editor de textos. Por ejemplo, las dos primeras frases tienen este aspecto (sin colores, los colores los he puesto para resaltar la estructura):
1 00:00:23,066 –> 00:00:29,016 For the last four decades, dietary fat and cholesterol have been the villains in heart disease. ¡LINEA EN BLANCO! 2 |
La primera frase va del segundo 23 al 29. La segunda del 30 al 32. Hay que ir numerándolas y dejamos una línea en blanco entre ambas.
Yo ya estoy creando los subtítulos para los PRIMEROS 5 MINUTOS del vídeo. Elena se ha ofrecido a hacer una parte, así que del MINUTO 5 AL 10, si le parece bien, se encarga Elena. ¿Alguien más se apunta? (no pregunto si a alguien más le apetece, porque a ninguno nos apetece hacer esto)
El proceso no es complicado. Mi sugerencia, salvo que ya sepas usar un programa de edición de subtítulos:
- Primer paso: escuchar el principio y fin del fragmento que vamos a procesar, localizar el segmento de texto involucrado en la transcripción, copiar ese segmento a un fichero de texto aparte, separarlo en frases y quitar los nombres de los que hablan, añadir delante de cada frase la numeración y un intervalo temporal (por ahora un intervalo igual para todos e incorrecto).
- Escuchar el vídeo. Tras escuchar cada frase pausar la reproducción, cambiar a mano el tiempo final de la frase en el fichero de texto. Hacer esto para todas las frases usando el instante en que está pausada la reproducción. Cambiar a ojo el instante inicial de la frase (por ejemplo, 3, 4 ó 5 segundos antes, en función de lo larga que nos parece, o hacer que empiece justo tras el instante final de la frase anterior). Sin buscar la perfección, solo tratando de sobrevivir a la dolorosa experiencia de poner unos subtítulos.
No te preocupes por la numeración de las frases. Todos empezamos por el número 1 y ya haremos los números correlativos al final del proceso.
Y cuando tengamos todos los trozos, los juntamos y compartimos con todo el mundo el fichero SRT.
A modo de ejemplo, el primer minuto de subtítulos:
1
00:00:23,066 –> 00:00:29,016
For the last four decades, dietary fat and cholesterol
have been the villains in heart disease.
2
00:00:30,034 –> 00:00:32,070
You very seldom see the words
‘saturated fat’ in the public press
3
00:00:32,070 –> 00:00:35,070
when they’re not associated with artery clogging.
4
00:00:35,071 –> 00:00:39,066
So it’s like it’s all one term – ‘artery clogging saturated fats’.
5
00:00:40,002 –> 00:00:43,050
But now some medical experts are coming forward
6
00:00:43,050 –> 00:00:46,000
to challenge this medical paradigm
7
00:00:46,000 –> 00:00:48,050
I think it’s a huge misconception
8
00:00:48,050 –> 00:00:52,050
that saturated fat and cholesterol
are the demons in the diet
9
00:00:52,050 –> 00:00:55,010
and it is 100% wrong
10
00:00:55,050 –> 00:01:00,050
Saturated fat has been vilified for years because of the cholesterol theory.
11
00:01:00,050 –> 00:01:07,050
A multibillion dollar food industry has fuelled our phobia of fat and cholesterol
12
00:01:07,050 –> 00:01:09,050
and dramatically influenced our diet
13
00:01:09,050 –> 00:01:11,080
That’s not science. That’s marketing
14
00:01:11,080 –> 00:01:17,080
It’s lived past its expiration date, and it’s one of these hypotheses that just won’t die.
15
00:01:19,000 –> 00:01:20,020
Have we all been conned?